September 10







Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人



Disclaimer: All opinions expressed in this article are either that of the author or the sources mentioned and do not necessarily reflect the opinions of anyone working with ExpatRights.



历史的宗教

Historical, Spiritual, Religious


 中国和印度有着许多共同的价值观。实际上,中国文化主要受古代印度文化的影响和塑造。印度在2000年前征服了中国,但不是通过派遣多少士兵到边境上。


  这是关于佛教文化的征服。直到今天,我们的家庭价值观还是很相似的。区别仅仅在于中国的价值观在快速变化,而印度人仍然在坚持着。


  中国受佛教影响很大。很多的中国佛教徒(包括台湾的)都去印度“朝圣”。但是很多人都不知道其实佛教来自尼泊尔,而不是印度。


  尼泊尔和印度是两个不同的国家。印度现存的佛教比例是世界上最低的。低于1%。在古代,尼泊尔曾经是中国的附庸国。即使是这样,中国人通常会认为印度人更忠于自己的文化和对宗教更为虔诚,所以印度人看起来比中国人快乐,轻物质主义,同时抱怨中国在快速的经济增长进程中遗失了自己的文化和信仰。


  非常矛盾的是,另一方面,中国人觉得解决印度的社会问题只能依靠经济更有效的发展。


   China and India share a lot of common values. Actually, Chinese culture was mostly influenced and shaped by ancient Indian culture.


  India conquered China 2000 years ago without sending a single soldier to its border. This was through Buddhism. Even today both cultures have very similar family values. It was only until recent times that China started changing rapidly, while Indians still stuck to their traditions.


  Lots of Chinese people consider themselves Buddhist and go on a spiritual pilgrimage trip to India. There are few people who know the fact that actually Buddhism came from Nepal, not India. Nepal and India are two different countries. The existing proportion of Buddhism in India is the lowest in the world. Less than 1%. During ancient times, Nepal was once a vassal state of China.


  Even so, Chinese people generally think that Indians are more faithful to their own culture and religions, that is to say, Indian people look happier and less materialistic than Chinese, and at the same time, people complain that China lost its own culture and faith due to its rapid economic growth.


  Controversially, on the other hand, the Chinese feel that the solution to India’s social problems can be solved with more effective economic development.



Moment Visa

Scan QR For More Info


PandaBoo

Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人

Scan QR For More Info



印度的社会问题在中国或多或少存在

India’s social problems more or less exist in China


  两个文化中最大的相似点:专横的父母和持续的压力。但个人认为这种情况正在逐渐得到改变。


  比如:印度电影《摔跤吧爸爸》2017年在中国热映,这位印度明星的另一部电影《神秘巨星》也在中国引起不小的哄动。


  另外一部电影《厕所英雄》也被人们谈论的津津乐道。影片中所反映的社会问题,也是中国观众非常感同身受的,尤其在中国的偏远乡村这样的社会现象比比皆是。


  The two biggest similarities in the two cultures: Overbearing parents and constant pressure to perform. But I think that is gradually changing now??


  For example,  the Indian film “DANGAL”, whose Chinese name literally translates to “Wrestling Dad”, was a hit in China in 2017, another film of the same famous Indian star (Amir Khan), “Secret Superstar”, also caused a great stir in China. In the same year, another movie “Toilet – Ek Prem Katha“ (Chinese name literally translates to “Toilet Hero”) also became a hot topic.


  The social reality problems reflected in these films are also very familiar to the Chinese audience, which still exist more or less in China, especially in rural Chinese towns.


Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人

Movie: “Dangal” a.k.a. “Wrestling Dad”


Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人

Movie: “Toilet Hero”





中国人对印度人的印象

Chinese Impression of Indians


  中国人对印度和印度人的印象主要有以下几点:咖喱(味)、宝莱坞   、   软件工程师、阿三、黑皮肤、印度口音, 砍价高手。


  当被问到是否会找印度的男女朋友时:基本上都回答:“可能性不大”、“应该不会”、“不会,味儿太大了”、“还没有那么重口味”、“绝对不可能”、“不会吧?!”!


  印度旅游团在中国被认为是最不守时的外国人。通常导游为了让爱迟到的游客准时出发,要提前通知至少一个小时的时间。


  中国人,或亚洲人(包括韩国人还有日本人)对印度人用手吃饭这件事难以接受。而且听说他们上厕所不用卫生纸,虽然很多旅游博主不断向公众解释,但对于用筷子吃饭的民族在这一点还是对印度不卫生的这个印象根深蒂固。网友对印度的总结的特点就是脏,乱,差。


  Chinese impression of Indians: Curry, Bollywood, software engineers, A-san, dark skin,  Indian accent, and aggressive bargainer.


  When Chinese are asked whether they would look for an Indian boy or girlfriend, the likely response is: “not likely”, “would not”, “No, the smell is too strong”, “taste not that heavy”, “Absolutely impossible”, “No?!”!


  Indian tour groups are considered to be the most unpunctual foreigners in China. Usually, in order to make the tourists on time, the tour guide normally has to inform them at least one hour earlier than the actual meeting time.


  Chinese, or other Asians (Koreans, Japanese) who use chopsticks to eat usually cannot comprehend the fact that Indians eat by their hands. It is also rumored that Indians don’t use toilet paper when they go to the toilet. No matter how many times travel bloggers have tried to explain that this isn’t always the case, people still believe the stereotype that Indians have poor hygiene, and conclude that India generally is dirty, chaotic, and poor.


Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人
Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人





为什么叫阿三

Why Are Indians Called “A San”


  中国人把印度人称为“阿三”。和“老外”差不多,只不过老外虽然听起来不太好听,但是有的时候也会是一个中性的词。但是阿三是完全听起来是国人嘲弄印度人之意。称印度人阿三的中国人自己一般都不知道这个称呼从何而来,是什么意思。查了一下百度。


  百度解释:“印度阿三,指印度人,阿SIR音译。“印度阿三”来自“十里洋场”时期的吴语 上海话,吴人极喜加“阿”字,而上海话中与“三”相关的词汇(阿三、八三、瘪三、十三点、猪头三)多为贬义词。上海当年的英租界中经常会有从印度调来的“公务员”,负责一些杂事,而这些印度人是英国人的忠实“爪牙”,整天警棍乱舞,因此上海人便蔑称其为“阿三”。而今,“印度阿三”一词已经广泛流传开来,多含国人嘲弄印度之意。”


  Chinese used the term “A San” to refer to Indians. The term is the same as the term “Laowai” for foreigners. The word Lao Wai does not sound good to many but comparatively can be neutral sometimes in a different context, while the name A-san sounds more like a mockery. Chinese people themselves who call Indians A-san mostly don’t know where it comes from. There are many different explanations.


  Baidu Tieba explains: “Indian a San refers to Indian, a SIR transliteration. “Indian a SAN” comes from the shanghai dialect of the Wu language in the period of “Ten Li Yangchang” (means Expat community in old China). The Wu people like to add the word “a” in front of a name or a title, while the words related to “three” in the Shanghai dialect (a San, Ba San, Ba San, thirteen points, pig head three) are mostly derogatory terms. There were often “civil servants” transferred from India in the British concession in Shanghai, who were responsible for some chores. These Indians were loyal “claws” of the British and danced around with batons all day long, therefore, Shanghainese scornfully referred to them as “a San”. Now, the word “India A SAN” has been widely spread, mostly containing the meaning of Chinese mocking India.”


Source and more details:

https://tieba.baidu.com/p/5485494251?red_tag=0729180183


Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人





印度人在西方是中国人的劲敌

China’s strongest enemies from the West


  中国人和印度人都被认为是数学好,程序员等的概念。中国人认为,在这方面与印度人会成为劲敌,经常感觉有危机感。


  比如有一篇文章写到:

《印度人统治硅谷,中国人沦为打工仔?看看他们的后院吧。》https://36kr.com/p/1724550971393

显然,融入西方主流社会,印度人要比中国人抢先一步,印度的殖民历史背景使得他们的英文水平远高于中国人,帮助他们更快融入西方社会,而中国人也自认为不会表达自我,趋于保守。热心的网友们经常拿这两个国家的企业家作对比,对于英语不好的企业家不得不提小米的创始人雷军在印度的演讲全程 “are you ok?” 之后的热议变成了他的一个标签。


  Both Chinese and Indians are considered to be good at mathematics and programming. Chinese people think that Indians could become their strongest enemies and often feel a sense of crisis.


  For example, from the article: 

《Indians rule Silicon Valley, while the Chinese become wage earners? Watch over their backyard.》https://36kr.com/p/1724550971393

Obviously, Indian people in the West get ahead entering the mainstream society than Chinese, because their English colony background enables them to speak better English and understand the Western culture better.  While Chinese people in the West tend to be shy and too conservative to express themselves. Netizens often compare the entrepreneurs from these two countries. For those who are not good at English, the Chinese often mention the founder of the company Xiaomi, Lei Jun, who had a speech in India, where his opening statement was “Are you Ok?” It’s because of this, people made the assumption that that is the only phrase he knows how to say in English. Later, Chinese people labeled him “are you ok?” 


Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人
Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人




印度是中国的麻烦造者,军事上不是对手

India is China’s troublemaker, not a military opponent


   如果中国和印度打仗,中国的网民一致认为:印度不可能在全面战争中打败中国,但这并不意味着中国会赢。中国几乎在所有方面都比印度强大得多。也就是说,中国人认为印度最多是麻烦的制造者,在军事上完全不是对手。


  If China and India were to go to war, Chinese netizens consistently agree that (quote) “India cannot defeat China in a full-scale war, but this does not mean that China would win. China is much stronger than India in almost all areas.” That means, Chinese believe that India is not better than a trouble maker, and not really an opponent in the military at all. 




Edited/Rewritten: Cici Li (ccartwalk)




Want to share an opinion?


Leave a comment below!




Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人

The Alkaline Shop

Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人
Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人

Scan QR For More Info


Gadgets390

Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人

Scan QR For More Info


SKYIPTV

Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人

1000’s Of Foreign TV Channels



Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人
Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人



Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人
Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人


Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人

For LEGAL advice, ADVERTISING inquiries, 

or joining GROUP CHATS:

WeChat – kele781194025




Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人







Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人
Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人
Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人
Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人



Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人

YouTube️: ExpatRights

Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人

Visit: ExpatRights.org


Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人

抖音️: 1530580641

Indians As Seen By Chinese | 中国人如何看印度人

Facebook️: ExpatRightsChina



原文始发于微信公众号(ExpatRights):

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>